qbs0318 2007-10-15 15:42
中德对照: 中国格言警句大全
[color=#660000]1. 玩人丧德,玩物丧志 《尚书•仲虺之诰》
Wer andere zum Narren h鋖t, verliert seine Tugend; wer sich mit unnützen Dingen besch鋐tigt, verliert seine Zielstrebigkeit.
2. 身可危也,而志不可夺也。 《礼记•儒行》
Man kann den K鰎per eines Konfuzianers sch鋎igen, seinen Willen aber nicht brechen.
3. 士不可以不弘毅。任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎? 《论语•泰伯》
Ein edler Mann muss einen festen und unb鋘digen Willen haben, denn erhat sich ein hohes Ziel gesetzt und einen langen Weg zurückzulegen. Istes kein hohes Ziel, wenn er Menschenliebe als Pflicht betrachtet? Istes kein langer Weg, wenn er diese Pflicht bis zu seinem letzten Atemzugtut?
4. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 《论语•子罕》
Du kannst einer Armee den General rauben, du kannst aber einem Volk nicht den Willen brechen.
5. 饱食终日,无所用心,难矣哉! 《论语•阳货》
Wie kann man t鋑lich dreimal üppig speisen und sonst nichts tun?
6. 志不强者智不达。 《墨子•修身》
Wer keinen starken Willen hat, kann nie eine hohe Intelligenz erreichen.
7. 居天下之广者,立天下之正位,行天下之大道,得志与民由之,不得志独行其道,富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之为大丈夫。 《孟子•滕文公下》
Die Welt ist sein Heim, er fand seinen richtigen Platz. Im Handelnl鋝st er sich vom gro遝n Tao leiten. Werden seine Ideale akzeptiert,setzt er sie mit den Massen durch, andernfalls geht er seinen Wegallein. Reichtum und Ruhm k鰊nen ihn nicht verführen, Armut undDemütigung k鰊nen ihn nicht von seinem Ziel abbringen. Er beugt sichvor keiner Macht und Gewalt. So ist ein gro遝r Mann.
8. 人皆可为尧舜。 《孟子•告子下》
Jedermann ist imstande, ein gro遝r Weiser wie Yao und Shun zu werden.
9. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。 《孟子•告子下》
Will der Himmel jemanden mit einem gro遝n Auftrag betrauen, stellt erimmer zuerst seinen Willen auf die Probe , strapaziert seinen K鰎per,l鋝st ihn Hunger und Not leiden und macht seine Unternehmungenzunichte. Der Himmel st鋒lt damit seinen Charakter, um seine M鋘gel zubeheben.
10. 哀莫大于心死,而人死亦次之。 《庄子•田子方》
Die gr鲞te Tragik eines Menschen ist der Tod seines Geistes. Der Tod seines K鰎per ist nebens鋍hlich.
11. 人无善志,虽勇必伤。 《淮南子•主术训》
Mit b鰏en Absichten kann einer nur Schaden anrichten, auch wenn er tapfer ist.
12. 燕雀安知鸿鹄之志哉! 《史记•陈涉世家》
Die Sehnsucht des Schwans ist dem Spatzen fremd.
13. 此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。 《史记•滑稽列传》
Der Vogel, der jetzt ruht, wird sich in die H鰄e schwingen, wenn erseine Flügel ausbreitet. Und obwohl er jetzt schweigt, wird er mitseinem Singen die Menschen aufhorchen lassen.
14. 丈夫为志,穷当益坚,老当益壮。 《后汉书•马援传》
Ein ganzer Mann soll in der Not standhaft und noch im hohen Alter tatkr鋐tig sein.
15. 男儿要当死于边野,以马革裹尸还葬耳,何能卧床上在儿女手中邪? 《后汉书•马援传》
Ein Mann stirbt lieber auf dem Schlachtfeld und l鋝st seine Gebeine inPferdefelleingewickelt nach Hause bringen, als zu Hause zu bleiben undvon seinen Kindern umsorgt im Bett zu sterben.
16. 有志者事竟成也。 《后汉书•耿弇传》
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
17. 不闻大论,则志不宏;不听至言,则心不固。 《申鉴•杂言》
Wenn man für weise Worte und guten Rat taub ist, kann man sich kein hohes Ziel setzen und keinen inneren Halt finden.
18. 老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心未已。 曹操《步出夏门行》
Das alte Ross im Stall will noch tausend Meilen laufen, ein Mann mithohen Zielen gibt auch im hohen Alter sein Streben nicht auf.
19. 鞠躬尽瘁,死而后已。 诸葛亮《后出师表》
Ich werde keine Mühe scheuen, um meine Pflicht bis zum Tode zu tun.
20. 志行万里者,不中道而辍足;图四海者,非怀细以害大。 《三国志•吴书•陆逊传》
Wer willens ist, zehntausend Meilen zu reisen, wird nicht auf halbemWege stehen bleiben. Wer darauf abzielt, alles innerhalb der vier Meerezu regieren, wird nicht über Kleinigkeiten die wichtigenAngelegenheiten vergessen.
21. 登山,不以艰难而止;积善,不以穷否而怨。 《抱朴子•广譬》
Wenn man Berge besteigt, soll man nicht bei Schwierigkeiten aufgeben.Will man Wohltaten vollbringen, soll man sich nicht über das Schicksalbeklagen.
22. 人生不能得行于胸怀,虽寿百岁,犹为夭也。 《宋书•殷琰传》
Wenn ein Mann 100 Jahre lebt, ohne seine Ideale verwirklicht zu haben, ist er einen frühen Tod gestorben.
23. 愿乘长风破万里浪。 《宋书•宗悫传》
Ich will dem starken Wind zum Trotz segeln und auf stürmischer See die Wellen brechen.
24. 大丈夫宁可玉碎,不能瓦全。 《北齐书•元景安传》
Ein ganzer Mann will lieber ehrenvoll sterben als ehrlos weiterleben.
25. 丹可磨,而不可夺其色;兰可燔,而不可灭其馨;玉可碎,而不可改其白;金可销,而不可易其刚。 《刘子•大质》
Zinnober kann zu Staub gerieben werden, er beh鋖t seine Farbe;Orchideen kann man ins Feuer werfen, ihr Duft bleibt in der Luft; Jadekann zerbrochen werden, sie bleibt doch rein; Metall kann geschmolzenwerden, es wird wieder hart.
26. 老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。 王勃《滕王阁序》
Das Alter soll einen st鋜ker machen, und die Ideale eines Wei遠aarigensollen sich nicht 鋘dern. Ein Unglück soll einen standhafter machen undgro遝 Pl鋘e nicht durchkreuzen,
27. 大丈夫必有四方之志。 李白《上安州裴长史书》
Ein ganzer Man ist bestrebt, immer und überall zu siegen.
28. 大凡物不得其平而鸣。……人之于言也亦然,有不得已者而后言,其歌也有思,其器也有怀,凡出乎口而为声者其皆有弗平者乎? 韩愈《送孟东野序》
Im allgemeinen machen Dinge, die nicht in Harmonie sind, L鋜m...Mit den膗遝rungen der Menschen ist es genauso. Sie sprechen sich nicht aus,wenn sie sich nicht dazu gedr鋘gt fühlen. Ihre Lieder drücken ihreGedanken aus, ihr Jammer verr鋞 ihre Empfindungen. 膗遝rn sie sichnicht immer dann, wenn ihnen ein Unrecht geschieht?
29. 为天地立心,为生民立道,为去圣继绝学,为万世开太平。 张载《张子语录》
Himmel und Erde mit Vernunft gegenübertreten, allen Menschen das Taogeben, die in Vergessenheit geratenen Lehren der alten Weisenwiederbeleben und für die Nachkommen eine friedliche Welt aufbauen.
30. 志不可慢,时不可失。 程颢《二程集•论五霸札子》
Der Wille darf nie geschw鋍ht, die Zeit nie vergeudet werden.
31. 古之谓豪杰之士者,必有过人之节。人情有所不能忍者,匹夫见辱,拔剑而起,挺身而斗,此不足为勇也。天下有大勇者,卒然加之而
不惊,无故加之而不怒。此其所挟持者甚大,而其志甚远也。 苏轼《留侯论》
Diejenigen, die in alter Zeit als Helden galten, müssen vonau遝rgew鰄nlichem Charakter gewesen sein. Wenn sich ein gew鰄nlicherMensch tief beleidigt fühlt, ger鋞 er in Wut, zieht sein Schwer underhebt sich zum Kampf. Solch ein Mann nicht als überraschendeBeleidigung aus der Fassung zu bringen, sie geraten nicht in Wut, auchwenn sie vors鋞zliche Demütigung erleiden. Der Grund liegt darin, dasssie wichtige Aufgaben zu erfüllen haben und von hohen Idealen beseeltsind.
32. 古之立大事者,不唯有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。 苏轼《晁错论》
Wer in alter Zeit hervorragende Leistungen vollbrachte, besa
[[i] 本帖最后由 belong8606 于 2008-1-24 15:37 编辑 [/i]]
qbs0318 2007-10-15 15:43
60. 好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。知斯三者,则知所以修身;知所以修身,则知所以治人;知所以治人,则知所以治天下国矣。 《札记•中庸》
Mit Wissensdrang ist einer der Weisheit nah; mit dem Streben, dasGelernte in die Tat umzusetzen, ist einer der Wohlt鋞igkeit nah; mitEhrgefühl ist einer dem Mut nah. Wenn einer sich über diese dreiAspekte im Klaren ist, wei
qbs0318 2007-10-15 15:46
[color=#660000]123. 臣闻行百里路者半九十,言其末路之难也。 《宋书•颜延之传》
Man sagt :“90 Meilen sind nur die H鋖fte eines Marsches von 100 Meilen.“ Damit ist gemeint, dass die letzte Strecke am schwierigsten ist .
124. 万物有好丑,各以姿状论;喻人则不尔,不学与学论。 《金楼子•杂编上》
Alle Dinge teilen sich in Sch鰊es und H鋝sliches; die Menschen werdennach dem Ma遱tab beurteilt, ob sie gebildet sind oder nicht.
125. 读书万余卷,一事不知,以为深耻。 《难史•陶弘景传》
Selbst wenn einer tausend Bücher gelesen hat, sollte er sich sch鋗en, wenn er nur eine Lücke in seinem Wissen hat.
126. 观天下书未遍,不得妄下雌黄。 《颜氏家训•勉学》
Man masse sich kein Urteil an, solange man nicht Bücher aus aller Welt gelesen hat.
127. 夫学者犹种树也,春玩其华,秋登其实;讲论文章,春华也;修身利行,秋实也。 《颜氏家训•勉学》
Das Lernen gleicht dem B鋟me pflanzen. Im Frühling genie遲 man dieBlüten und im Herbst die Früchte. Die Diskussionen und Kommentare überBücher sind wie die Blüten im Frühling, die Selbstvervollkommnung unddie Anwendung des Gelernten sind wie die Früchte im Herbst.
128. 积财千万,不如薄技在身。 《颜氏家训•勉学》
Eine einzige Fertigkeit zu erlernen ist besser als ungeheuren Reichtum anzuh鋟fen.
129. 君子下学而无常师,小人耻学而羞不能。 《群书治要•体论》
Ein Edler lernt nicht von einem einzigen Lehrer, sondern von jedermann,auch von denjenigen, die ihm untergeordnet sind. Ein simpler Tropfsch鋗t sich, von anderen zu lernen, und str鋟bt sich, seineUnwissenheit anzuerkennen.
130. 欲穷千里目,更上一层楼。 王之涣《登鹳鹊楼》
Steige einen Stock h鰄er, um einen besseren Ausblick zu bekommen!
131. 黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。 颜真卿《劝学》
Es ist zu sp鋞, erst am Lebensabend zu bereuen, in der Jugend nicht flei遡g gelernt zu haben.
132. 读书破万卷,下笔如有神. 杜甫《杜工部集》
Wer viel liest, der ist schreibgewandt.
133. 古之学者必有师.。师者,所以传道、授业、解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。 韩愈《师说》
In alter Zeit musste man, um zu lernen, einen Lehrer finden. Der Lehrerunterrichtete und brachte den Schülern das Tao bei. Unter seinerLeitung befreiten sich die Schüler von ihren Verwirrungen. Man wirdnicht mit Wissen geboren. Wer kann Verwirrungen vermeiden? Wenn einerverwirrt ist, sich aber weigert, dem Rat des Lehrers zu folgen, sindseine Verwirrungen nicht zu beseitigen.
134. 生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 韩愈《师说》
Denjenigen, der 鋖ter ist als ich und früher als ich das Tao studierthat, betrachte ich als meinen Lehrer. Auch wenn einer jünger ist alsich, aber früher als ich das Tao studiert hat, kann er mein Lehrersein. Da das Tao mein Ideal ist, ist es dann wichtig zu wissen, ob einLehrer jünger ist als ich? Wo das Tao ist, kann ich immer einen Lehrerfinden, ungeachtet seines Alters und seines sozialen Status.
135. 是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先有后,术业有专攻,如是而已。 韩愈《师说》
Ein Schüler muss nicht seinem Lehrer unterlegen sein, und ein Lehrerist nicht unbedingt seinem Schüler überlegen. Entscheidend ist nur, werfrüher mit dem Studium des Tao begonnen hat und welche Erfahrungen ermachte.
136. 业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。 韩愈《进学解》
Ein Meisterwerk beruht auf Flei
qbs0318 2007-10-15 15:50
[color=#660000]203. 君子坦荡荡,小人长戚戚。 《论语•雍也》
Ein Edler ist gro適ütig, ein Niedertr鋍htiger ist voller Groll.
204. 岁寒,然后知松柏之后凋也。 《论语•子罕》
Nur im kalten Winter stellt man fest, dass Kiefern und Zypressen frostbest鋘dig sind.
205. 志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。 《论语•卫灵公》
Ein moralisch wirklich hochstehender Mensch würde niemals Unrechtestun, nur um sein Leben zu retten. Es ist nicht selten, dass ein solcherMensch sich für eine gerechte Sache opfert.
206. 人能弘道,非道弘人。 《论语•卫灵公》
Es sind Menschen, die das Tao gro
qbs0318 2007-10-15 15:53
329. 誉人不增其美,毁人不益其恶。 《论衡•艺增》
Die Vorzüge eines Menschen vermehren sich nicht durch Lobpreisung, noch vergr鲞ern sich seine M鋘gel durch Kritik.
330. 高论而相欺,不若忠论而诚实。 《潜夫论•实质》
Es ist besser, ehrlich eine deutliche Sprache zu sprechen, als mit brillanten Worten zu heucheln.
331. 峣峣者易缺,皦皦者易污。阳春之曲,和者必寡。盛名之下,其实难副。 《后汉书•黄琼传》
Was hoch steigt, f鋖lt leicht; Wei遝s wird leicht schmutzig; hochtrabende Musik findet weniger Zuh鰎er; ein gro遖rtiger Ruf hat oft mit der Wirklichkeit nicht viel gemein .
332. 贫贱之交不可忘。 《后汉书•宋弘传》
Wenn einer zu Ruhm und Reichtum gelang ist, darf er die Freunde aus Armut und Not nicht vergessen.
333. 志合者不以山海为远,道乖者不以咫尺为近。故有跋涉而游集,亦或密迩而不接。 《抱朴子•博喻》
Gleichgesinnte k鰊nen weder Berge noch Meere trennen; Leute mit unterschiedlicher Gesinnung halten Distanz, auch wenn sie Nachbarn sind. So überqueren manche Menschen Berge und Flüsse, nur um einander zu treffen, w鋒rend andere trotz unmittelbarer N鋒e nicht miteinander verkehren.
334. 不虚美,不隐恶,不雷同以偶俗。 《抱朴子•明本》
Du sollst weder schmeicheln, noch Fehler verbergen noch zurückstecken, um sich der Konvention anzupassen.
335. 人或毁己,则退而求之于身;若己有可毁之行,则彼言当矣;若己无可毁之行,则彼言妄矣;当则无怨于彼,妄则无害于身。 《金楼子•戒子》
Prüfe dich selber, wenn man dich kritisiert. Wenn du tats鋍hlich einen Fehler gemacht hast, ist die Kritik berechtigt. Hast du hingegen einwandfrei gehandelt, ist sie ungerecht. Ist die Kritik berechtigt, hast du keinen Grund, dich zu beklangen. Ist die Kritik ungerecht, kann sie dir nichts anhaben.
336. 单则易折,众则难摧。戳力一心,然后社稷可固也。 《北史•吐谷浑传》
Allein ist man leicht zu besiegen; vereint ist man schwer zu schlagen. Nur wenn das Volk eines Herzens und einer Seele ist, ist die Stabilit鋞 eines Landes gesichert.
337. 与其有誉于前,孰若无毁于其后! 韩愈《送李愿归盘谷序》
Es ist besser, jemand in seiner Abwesenheit nicht zu verleumden, als ihn in seiner Anwesenheit zu preisen.
338. 大凡君子和君子,以同道为朋;小人和小人,以同利为朋。 欧阳修《朋党论》
Die Freundschaft zwischen den Edlen beruht auf gleicher Gesinnung, die zwischen den niedrig Gesinnten auf gleichem Vorteil.
339. 人之生,不幸不闻过,大不幸无耻。必有耻,则可教。闻过,则可贤。 《通书•幸》
Es ist ein Unglück, wenn jemand keine Kritik zu h鰎en bekommt. Es ist ein gr鲞eres Unglück, wenn jemand kein Ehrgefühl hat. Wer Ehrgefühl hat, kann Bildung erwerben. Wer Kritik aufnimmt, kann ein wertvoller Mensch werden.
340. 民,吾同胞;物,我与也。 《正蒙•乾称》
Alle Menschen sind meine Brüder oder Schwestern, mit allen Gesch鰌fen fühle ich mich verbunden.
341. 天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。 苏轼《前赤壁赋》
Alles zwischen Himmel und Erde hat einen Besitzer. Ich nehme nichts, was mir nicht geh鰎t, mag es auch noch so klein sein.
342. 忍所不能忍,容所不能容,惟识量过人者能之。 薛萱《理学粹言》
Nur Menschen mit gro遝m Wissen und von au遝rgew鰄nlicher F鋒igkeit k鰊nen dulden, was andere nicht ertragen k鰊nen, und akzeptieren, was für andere unannehmbar ist.
343. 人生大病,只是一个傲字。 王阳明《传习录》
Die schlimmste Krankheit eines Menschen ist die Selbstzufriedenheit.
344. 毋毁众人之名,以成一己之善;毋役天人之理,以护一己之过。 魏裔介《琼琚佩语》
Verschaffe dir nicht durch Diffamierung anderer Ansehen, vertusche deine Fehler nicht durch an den Haaren herbeigezogene Erkl鋜ungen über den Himmel und die Menschen.
345. 忍天下之小岔者,始可以成大功;忍大辱者,始可以雪天下之大耻。 王源《居业堂文集》
Nur wer kleine Beleidigungen toleriert, kann gro遝 Siege erringen. Nur wer eine gro遝 Erniedrigung ertr鋑t, kann gro遝 Schande tilgen.
346. 满招损,谦受益。 《尚书•大禹谟》
Selbstzufriedenheit gereicht zum Schaden, Bescheidenheit bringt Nutzen.
347. 师克在和,不在众。 《左传•桓公十一年》
Es ist die Einigkeit einer Truppe, nicht ihre zahlenm溥ige St鋜ke, die den Sieg über den Feind sichert.
348. 夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。 《左传•庄公十六年》
Im Krieg kommt es auf den Mut an. Ert鰊t die Trommel zum ersten Mal, ist die Kampfmoral hoch. Ert鰊t sie zum zweiten Mal (und der Befehlshaber gibt nicht das Signal zum Angriff), sinkt der Kampfgeist. Ert鰊t sie zum dritten Mal(und der Befehlshaber z鰃ert immer noch), ehrlich der Kampfgeist.
349. 皮之不存,毛将安傅? 《左传•僖公十四年》
Wenn keine Haut mehr da ist, woran sollen dann die Haare haften ?
350. 量力而动,其过鲜矣。 《左传•僖公二十年》
Wenn einer entsprechend seinen F鋒igkeiten handeln, begeht er selten Fehler.
351. 允当则归。 《左传•僖公二十八年》
Kehre um, sobald das Ziel erreicht ist !
352. 有德不可敌。 《左传•僖公二十八年》
Tugendhafte Menschen sind unbesiegbar.
353. 轻则寡谋,无礼则脱。入险而脱,又不能谋,能无败乎? 《左传•僖公三十三年》
Leichtsinn hat mangelnde Strategie zu Folge, Gesetzlosigkeit führt zu Nachl鋝sigkeit. Wenn man in der Gefahr ohne Umsicht und Strategie ist, wie l鋝st sich da die Niederlage vermeiden?
354. 祸福无门,唯人所召。 《左传•襄公二十三年》
Zu Glück und Unglück gibt es keinen Schlüssel. Sie allein schmieden die Menschen.
355. 人各有能有不能。 《左传•定公五年》
Jeder ist auf einigen Gebieten f鋒ig, auf anderen unf鋒ig.
356. 除腹心之疾,而置之股肱,何益? 《左传•哀公六年》
Was nützt die Heilung einer Krankheit von Herz und Bauch, wenn damit nur eine andere Krankheit an Beinen und Armen hervorgerufen wird ?
357. 夫和实生物,同则不继。以他平他谓之和,故能丰长而物归之;若以同裨同,尽乃弃矣。 《国语•郑语》
Die Harmonie gew鋒rleistet das Gedeihen aller Dinge, w鋒rend Gleichheit zu Verfall führt. Harmonie bedeutet Einheit von Gegens鋞zen. Nur sie erm鰃licht die Entwicklung aller Dinge, so dass sie dem Herrscher von Nutzen sind. Die Vervielf鋖tigung absolut gleicher Dinge bringt Schaden.
358. 声一无听,物一无文,味一无果,物一不讲。 《国语•郑语》
Ein einziger Ton macht keine Melodie; mit einer einzigen Farbe l鋝st sich kein sch鰊es Bild malen; mit einer einzigen Würze ist keine schmackhafte Speise zuzubereiten; zwischen gleichen Dingen ist kein Vergleich m鰃lich.
359. 一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。一树一获者,谷也;一树十获者,木也;一树百获者,人也。 《管子•权修》
Der beste Plan für ein Jahr ist, Getreide anzubauen; der beste Plan für zehn Jahre ist, B鋟me anzupflanzen; der beste Plan für hundert Jahre ist, Menschen eine Bildung zu geben. Das Getreide bringt einen Ertrag für ein Jahr; die B鋟me bringen Nutzen für zehn Jahre; Menschen mit Bildung bringen Nutzen für hundert Jahre.
360. 疑今者察之古,不知来者视之往。 《管子•形势》
Bist du bei etwas Gegenw鋜tigem unsicher, suche Hilfe bei der Geschichte; wenn du nicht wei遲, was die Zukunft bringt, befrage die Vergangenheit.
361. 海不辞水,故能成其大;山不辞土石,故能成其高。 《管子•形势解》
Die See ist deshalb so gro
qbs0318 2007-10-15 15:55
428. 不入虎穴,不得虎子。 《后汉书•班超传》
Wie kann man ein Tigerjunge fangen, ohne sich in die H鰄le des Tigers zu wagen ?
429. 智者弃其所短,而采其所长,以致其功。 《潜夫论•实质》
Ein weiser Mann versteht sich darauf, Erfolge zu erzielen, indem er seine M鋘gel behebt und seine Vorzüge zur Geltung bringt.
430. 势盛必衰,形露必败,故能因敌变化,取胜者神。 曹操《孙子注•虚实》
Vom Gipfel aus geht es nur abw鋜ts. Wer die Absicht seines Handelns erkennen l鋝st, ist zum Scheitern verurteilt. Ein bewundernswerter General ist daher jener, der sich jede Wende des Feindes zunutze macht und dadurch den Sieg erringt.
431. 一年之计在于春,一日之计在于晨。 萧绎《纂要》
Die Arbeit des ganzen Jahres h鋘gt von einem guten Beginn im Frühling ab; die Arbeit des ganzen Tages muss schon am Morgen geplant werden.
432. 夫曲思于细者,必忘其大。锐精于其近者,必略于远。由心不并驻,则事不兼通。小有所系,大必所忘也。 《刘子•观量》
Wer Kleinigkeiten zu gro遝 Aufmerksamkeit schenkt, vernachl鋝sigt das Wichtige. Wer zu viel Mühe auf das Augenblickliche verwendet, vergisst für die Zukunft zu planen. Warum ? Weil niemand sich auf zwei Dinge gleichzeitig konzentrieren und zugleich sein Augenmerk auf Verschiedenes richten kann. 躡er Kleinigkeiten vergisst man unvermeidlich die Hauptsache.
433. 才能成功,以速为贵;智能决谋,以疾为奇也。善济事者,若救水拯溺。明其谋者,犹骥捷矢疾。 《刘子•贵速》
Unter den talentierten Menschen gelten jene, die schnell zum Erfolg gelangen, als die wertvollsten. Unter den Weisen gelten jene, die rasch Entschlüsse fassen, als ausgezeichnet. Einer, der es versteht, eine Sache zum Erfolg zu führen, handelt so schnell, als rette er jemanden vor dem Tod durch Ertrinken. Einer, der schnell auf eine Entwicklung reagiert, gleicht einem galoppierenden Pferd oder einem fliegenden Pfeil.
434. 智所以为妙者,以其应时而知,若事过而后知,则与无知者齐矣。 《刘子•贵速》
Ein weiser Mann ist bewundernswert, weil er f鋒ig ist, eine Entwicklung rechtzeitig abzusehen. Wer sie sieht, nachdem etwas geschehen ist, unterscheidet sich nicht von einem Menschen, der sie gar nicht wahrnimmt.
435. 万人离心,不如百人同力;千人递战,不如十人俱至。 《刘子•兵术》
Ein Heer von 10 000 Soldaten messen, die fest zusammenhalten. Wenn 1 000 Soldaten einer nach anderen gegen den Feind k鋗pfen, sind sie weniger effektiv als 10 Soldaten, die gleichzeitig gegen den Feind k鋗pfen.
436. 挽弓当挽强,用箭当用长。射人先射马,擒贼先擒王。 杜甫《前出塞》
Benutze den Bogen, der schwer zu spannen ist, und den l鋘gsten Pfeil. Schlie遝 auf das Pferd des Feindes statt auf den Reiter. Nimm zuerst den Befehlshaber gefangen, um den Feind zu unterwerfen.
437. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。 刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上赠》
Zehntausend Schiffe segeln an einem versunkenen vorbei; zehntausend B鋟me blühen neben einem verdorrten.
438. 夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。 欧阳修《五代史•伶官传序》
Ein Unheil bricht oft aufgrund der Vernachl鋝sigung von Kleinigkeiten herein; ein weiser und tapferer Mann scheitert meist, wenn viele solche Dinge zusammenkommen.
439. 以书为御者,不尽于马之情。以古制今者,不达于事之变。 《战国策•赵策》
Wenn man sein Wissen über Reiten nur aus Büchern bezieht, kann man die Reitkunst nicht meistern. Wenn man das Volk von heute mit Methoden von gestern regiert, versteht man die Ver鋘derung der Situation nicht.
440. 礼世不一其道, 便国不必法古。 圣人之兴也,不相袭而王。夏、殷之衰也,不易礼而灭。然则反古未可非, 而循礼不足多也。 《战国策•赵策》
Ein Herrscher braucht sich beim Regieren nicht an einen festen Kurs zu halten noch die Regeln und Vorschriften der K鰊ige aus alter Zeit war nicht darauf zurückzuführen, dass sie ihre Vorg鋘ger nachahmten. Die Dynastien Xia und Yin sind verfallen, obwohl ihre Herrscher nichts an den Riten ver鋘derten. Deshalb ist es falsch, etwas zu kritisieren, nur weil es gegen die Tradition geht. Und es ist keineswegs lobenswert, die alten Riten zu kopieren.
441. 贤圣之君,不以禄私其亲,功多者授之;不以官随其爱,能当者处之。故察能而授官者,成功之君也;论行而结交者,立名之士也。 《战国策•燕策》
Ein weiser K鰊ig gibt nicht seinen Verwandten und engen Freunden hohe Geh鋖ter, sondern jenen, die sich gro遝 Verdienste erworben haben. Auf wichtige Posten beruft er nicht, wen er mag, sondern wen er für f鋒ig h鋖t. Ein erfolgreicher Herrscher ist, wer den Menschen entsprechend ihren F鋒igkeiten unterschiedliche Stellungen zuweist. Eine vielversprechende Pers鰊lichkeit ist jemand, der Menschen guten Betragens zu seinen Freunden macht.
442. 圣人之制事者,转祸而为福,因过而为功。 《战国策•燕策》
Wenn ein Weiser regiert, verwandelt er Unglück in Glück und erzielt Erfolge dadurch, dass er Lehren aus den Fehlschl鋑en zieht.
443. 怨在不舍小过,患在不预定谋。福在积善,祸在积恶,饥在贱农,寒在惰织,安在得人,危在失事。富在迎来,贫在弃时。 《素书•安礼》
Wenn ein kleine Schuld nicht vergeben wird, entsteht Groll. Wenn keine konsequente Strategie ausgearbeitet wird, entstehen Schwierigkeiten. Wenn sich Wohltaten ansammeln, bedeutet das Unheil. Wenn die Landwirtschaft vernachl鋝sigt wird, gibt es eine Hungernot; wenn Spinnen und Weben au遝r acht gelassen werden, sterben die Menschen an K鋖te. Hat ein F鋒iger das Steuer in der Hand, herrschen Friede und Stabilit鋞; wenn nicht gehandelt wird, obwohl Handeln geboten ist, ger鋞 das Land in Gefahr. Unabl鋝sige flei遡ge Arbeit hat Wohlstand zur Folge, das Verpassen der richtigen Zeit für Aussaat und Ernte bringt Armut.
444. 自疑不信人,自信不疑人。 《素书•安礼》
Wer sich selbst misstraut, vertraut auch anderen nicht; wer Selbstvertrauen hat, missvertraut auch nicht anderen.
445. 生之有时,而用之无节,则物力必屈。 《新书•无蕃》
Wachsen und zur Reife gelangen braucht Zeit. Wenn die Dinge ohne Ma
页:
[1]