查看完整版本: 菜名翻译民间爆笑版

仙人包子 2008-3-30 19:45

菜名翻译民间爆笑版

[b][color=Red][size=4]童子鸡-----Chicken without Sexuel Life (还没有性生活的鸡)

夫妻肺片-----Husband and Wife's Lungslice (丈夫和妻子的肺切片)

四喜丸子-----Four Glad Meatballs (四个高兴的肉球儿)

宫爆鸡丁----Government abuse Chicken(政府虐待鸡)

红烧狮子头----Fried Lion's Head(油炸狮子脑袋)[/size][/color][/b]

[media=mp3,100,10,1]http://bbsimg.qianlong.com/upload/club/161/voice/115681/mp31049103207875.mp3 [/media]
[attach]18207[/attach]

[[i] 本帖最后由 仙人包子 于 2008-3-30 19:47 编辑 [/i]]

仙人包子 2008-3-30 19:56

菜名翻译官方建议版

[color=DarkOrchid][b][size=4]童子鸡----Spring Chicken("嫩鸡肉")

夫妻肺片----Pork Lungs in Chili Sauce("辣油里的猪肺")

四喜丸子----Four-Joy Meatballs(Meatballs Braised with Brown Sauce)("综合调味料烹制的肉球")

宫爆鸡丁----Kung Pao Chicken (Kung Pao)("鸡肉")

红烧狮子头----Stewed Pork Ball in Brown("棕色的炖猪肉丸子")[/size][/b][/color]

bxmzmx 2008-3-30 20:38

呵呵,听不错的嘛,估计我们去外国都是不会点的吧

belong8606 2008-5-10 10:01

这些名字,真的很有特点啊,哈哈!~
页: [1]
查看完整版本: 菜名翻译民间爆笑版